←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
These are the bounds set by God. And whoever pays heed unto God and His Apostle, him will He bring into gardens through which running waters flow, therein to abide: and this is a triumph supreme
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
These ˹entitlements˺ are the limits set by Allah. Whoever obeys Allah and His Messenger will be admitted into Gardens under which rivers flow, to stay there forever. That is the ultimate triumph!
Safi Kaskas   
These are the bounds set by God. God will admit those who obey Him and His Messenger into Gardens with flowing rivers, and there they will stay. This is the ultimate victory.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن یُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ یُدۡخِلۡهُ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۚ وَذَ ٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِیمُ ۝١٣
Transliteration (2021)   
til'ka ḥudūdu l-lahi waman yuṭiʿi l-laha warasūlahu yud'khil'hu jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā wadhālika l-fawzu l-ʿaẓīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
These (are the) limits (of) Allah, and whoever obeys Allah and His Messenger, He will admit him (to) Gardens flows from underneath them the rivers - (will) abide forever in it. And that (is) the success [the] great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
These are the bounds set by God. And whoever pays heed unto God and His Apostle, him will He bring into gardens through which running waters flow, therein to abide: and this is a triumph supreme
M. M. Pickthall   
These are the limits (imposed by) Allah. Whoso obeyeth Allah and His messenger, He will make him enter Gardens underneath which rivers flow, where such will dwell for ever. That will be the great success
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those are limits set by Allah: those who obey Allah and His Messenger will be admitted to Gardens with rivers flowing beneath, to abide therein (for ever) and that will be the supreme achievement
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
These ˹entitlements˺ are the limits set by Allah. Whoever obeys Allah and His Messenger will be admitted into Gardens under which rivers flow, to stay there forever. That is the ultimate triumph!
Safi Kaskas   
These are the bounds set by God. God will admit those who obey Him and His Messenger into Gardens with flowing rivers, and there they will stay. This is the ultimate victory.
Wahiduddin Khan   
These are the limits set by God. Anyone who obeys God and His Messenger will be admitted to Gardens through which rivers flow, to live there forever. That will be the supreme achievement
Shakir   
These are Allah's limits, and whoever obeys Allah and His Messenger, He will cause him to enter gardens beneath which rivers flow, to abide in them; and this is the great achievement
Dr. Laleh Bakhtiar   
These are the ordinances of God. And whoever obeys God and His Messenger, He will cause to enter Gardens beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever. And that is the winning the sublime triumph.
T.B.Irving   
These are God´s limits. Anyone who obeys God and His messenger will be admitted to gardens through which rivers flow, to live there forever. That will be the supreme Achievement!
Abdul Hye   
These are limits (set by) Allah and whoever obeys Allah and His Messenger (Muhammad), will be admitted to gardens under them the rivers flow (Paradise) to abide therein, and that will be the great success
The Study Quran   
Those are the limits set by God: whosoever obeys God and His Messenger, He will cause him to enter Gardens with rivers running below, abiding therein. And that is the great triumph
Talal Itani & AI (2024)   
These are the limits set by God. Whoever obeys God and His Messenger, He will admit him into gardens through which rivers flow, to dwell there eternally. That is the supreme triumph.
Talal Itani (2012)   
These are the bounds set by God. Whoever obeys God and His Messenger, He will admit him into Gardens beneath which rivers flow, to abide therein forever. That is the great attainment
Dr. Kamal Omar   
These are the limits (imposed by) Allah and whosoever obeys Allah and His Messenger — He will admit him to Gardens, flow underneath them, rivers. (He will keep them) dwellers therein. And this is the great achievement
M. Farook Malik   
These are the limits set by Allah: those who obey Allah and His Messenger will be admitted to paradise, in which rivers flow, to live therein forever, and that is the Great Achievement
Muhammad Mahmoud Ghali   
Those are the bounds of Allah; and whoever obeys Allah and His Messenger, He will cause him to enter Gardens from beneath which Rivers run, eternally (abiding) therein; and that is the magnificent triumph
Muhammad Sarwar   
These are the laws of God. Whoever obeys God and His Messenger will be admitted to the gardens wherein streams flow and wherein they will live forever. This is the greatest triumph
Muhammad Taqi Usmani   
These are the limits set by Allah. Whoever obeys Allah and His Messenger, He will admit him to gardens beneath which rivers flow, where he will live forever. That is a great success
Shabbir Ahmed   
Protection of life, honor and property is the springboard of a vibrant social order. It is the pre-requisite for freedom, equality and character building to the point of self-actualization (4:24), (5:32), (13:24), (17:32), (38:52), (69:21), (89:27). Allah has drawn Boundaries of Law to help you safeguard this crucial pre-requisite. Those who refrain from trespassing these Boundaries are the ones who have obeyed the Divine System established by the Messenger. They shall be admitted to the everlasting Promised Garden that has all the aesthetic elegance that the human mind could ever imagine. That is the Supreme Success
Dr. Munir Munshey   
These are the limits prescribed by Allah. Those who obey Allah, and His messenger, will indeed be ushered by Him into paradise _ with rivers running right through _ to live there forever. And that is the greatest achievement
Syed Vickar Ahamed   
Those are limits set by Allah: Whosoever obey Allah and His Messenger (Muhammad) will be admitted to Gardens with rivers flowing beneath, to live in there (for ever) and that will be the Supreme achievement
Umm Muhammad (Sahih International)   
These are the limits [set by] Allah , and whoever obeys Allah and His Messenger will be admitted by Him to gardens [in Paradise] under which rivers flow, abiding eternally therein; and that is the great attainment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
These are God's limits, and whoever obeys God and His messenger, He will admit him to gardens with rivers flowing beneath, eternally abiding therein. This is the greatest victory
Abdel Haleem   
These are the bounds set by God: God will admit those who obey Him and His Messenger to Gardens graced with flowing streams, and there they will stay- that is the supreme triumph
Abdul Majid Daryabadi   
These are the statutes of Allah, and whosoever obeyeth Allah and His apostle, him He shall cause to enter the Gardens whereunder rivers flow, as abiders therein; and that is an achievement mighty
Ahmed Ali   
These are the limits set by God, and those who follow the commandments of God and the Prophet, will indeed be admitted to gardens with streams of water running by, where they will for ever abide; and this will be success supreme
Aisha Bewley   
These are Allah´s limits. As for those who obey Allah and His Messenger, We will admit them into Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. That is the Great Victory.
Ali Ünal   
These are the bounds set by God. Whoever obeys God and His Messenger (by remaining within these bounds), God will admit him into Gardens through which rivers flow, abiding therein. That is the supreme triumph
Ali Quli Qara'i   
These are Allah’s bounds, and whoever obeys Allah and His Apostle, He shall admit him to gardens with streams running in them, to remain in them [forever]. That is the great success
Hamid S. Aziz   
These are the limits of Allah, and whoever obeys Allah and the Messenger He will make him enter into gardens beneath which rivers flow, and they shall dwell therein for ever; that is the great success
Ali Bakhtiari Nejad   
These are limits set by God, and whoever obeys God and His messenger, He admits him into gardens which rivers flow through them remaining in there forever, and this is the great victory.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those are limits set by God. Those who follow God and His messenger will be admitted to gardens with rivers flowing beneath, to live therein, and that will be their greatest achievement
Musharraf Hussain   
These are the boundaries set by Allah. Anyone who obeys Allah and His Messenger will have gardens beneath which rivers flow, living in them forever; that is a great victory.
Maududi   
These are the bounds set by Allah. Allah will make the man who obeys Allah and His Messenger enter the Gardens beneath which rivers flow. He will abide there for ever. That is the mighty triumph
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
These are the boundaries of God, and whoever obeys God and His messenger, He will admit him to estates with rivers flowing beneath them, abiding therein. This is the great triumph.
Mohammad Shafi   
These are Allah's laws. And Allah will admit the one, who obeys Him and His Messenger, into Gardens with rivers flowing underneath, to dwell therein forever. And that will be the highest success

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
These are the limits of Allah and whoso obeys Allah and His Messenger; Allah will make him enter Gardens beneath which flow rivers will abide therein. And this is the great success.
Rashad Khalifa   
These are GOD's laws. Those who obey GOD and His messenger, He will admit them into gardens with flowing streams, wherein they abide forever. This is the greatest triumph.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Such are the Bounds of Allah. He who obeys Allah and His Messenger, He will admit him to Gardens underneath which rivers flow. That is a great wining
Maulana Muhammad Ali   
These are Allah’s limits. And whoever obeys Allah and His Messenger, He will admit him to Gardens wherein flow rivers, to abide in them. And this is the great achievement
Muhammad Ahmed & Samira   
Those are God's limits/boundaries and who obeys God and His messenger, He makes him to enter treed gardens, the rivers flow from beneath it, immortally in it, and that (is) the great, the success/triumph
Bijan Moeinian   
The above mentioned are the laws of God. Whoever obeys God and His messenger will end up in paradise where rivers flow in its gardens. This is indeed “real” achievement
Faridul Haque   
These are the limits of Allah; and whoever obeys Allah and His Noble Messenger - Allah will admit him into Gardens beneath which rivers flow - abiding in it forever; and this is the great success
Sher Ali   
These are the limits set by ALLAH; and whoso obeys ALLAH and HIS Messenger, HE will make him enter Gardens through which streams flow; Therein shall they abide; and that is a great triumph
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
These are the limits set by Allah. And the one who obeys Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), He (Allah) will admit him to the Gardens beneath which rivers flow. They shall reside therein forever, and this is a great achievement
Amatul Rahman Omar   
These are the limits (of the law imposed) by Allah, and who obeys Allah and His Messenger He will admit them into Gardens served with running streams; therein they shall abide for ever; and that is a great achievement
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
These are the limits (set by) Allah (or ordainments as regards laws of inheritance), and whosoever obeys Allah and His Messenger (Muhammad SAW) will be admitted to Gardens under which rivers flow (in Paradise), to abide therein, and that will be the great success

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those are God's bounds. Whoso obeys God and His Messenger, He will admit him to gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the mighty triumph
George Sale   
These are the statutes of God. And whoso obeyeth God and his apostle, God shall lead him into gardens wherein rivers flow, they shall continue therein for ever; and this shall be great happiness
Edward Henry Palmer   
These be God's bounds, and whoso obeys God and the Apostle He will make him enter into gardens beneath which rivers flow, and they shall dwell therein for aye;- that is the mighty happiness
John Medows Rodwell   
These are the precepts of God; and whoso obeyeth God and his prophet, him shall God bring into gardens beneath whose shades the rivers flow, therein to abide for ever: and this, the great blessedness
N J Dawood (2014)   
Such are the bounds set by God. He that obeys God and His apostle shall be admitted by Him into Gardens watered by running brooks, wherein shall they abide for ever. That is the supreme triumph

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Those are the boundaries of Allah and whoever obeys Allah and His messenger, He will make him enter gardens beneath which the rivers flow to abide therein forever and that is the success the most magnificent.
Munir Mezyed   
These are the limits set by Allâh. Whoever yields to the (Commandments of) Allâh and to (what He has revealed to) His Messenger will be admitted by Him into gardens with rivers flowing beneath. And they will live therein. This is the most ultimate success and the supreme one.
Sahib Mustaqim Bleher   
These are the limits of Allah, and who obeys Allah and His messengers, He will enter him into gardens through which rivers flow where they will remain, and that is the ultimate success.
Linda “iLHam” Barto   
These are the regulations of Allah. Whoever obeys Allah and His messenger will be admitted to gardens with underground rivers, where they will live forever. That is the biggest achievement!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
These are the limits of Allah. And whoever obeys Allah and His Messenger—He enters him into Gardens beneath which rivers flow, abiding therein, and that is the great triumph.
Irving & Mohamed Hegab   
These are Allah's limits. Anyone who obeys Allah (God)and His messenger will be admitted to gardens through which rivers flow, to live there forever. That will be the supreme Achievement!
Samy Mahdy   
These are Allah’s limits and whoever obeys Allah and His Messenger, He will enter him paradises beneath which the rivers are running, immortals therein. And that is The Great Winning.
Sayyid Qutb   
These are the bounds set by God. Whoever obeys God and His Messenger, him will He admit into gardens through which running waters flow, there to dwell forever. That is the supreme triumph.
Ahmed Hulusi   
These are boundaries set by Allah. Whoever follows Allah and His Rasul, He will admit them into Paradises underneath which rivers flow. Now, that is a great liberation.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
These are limits (set) by Allah; and whoso obeys Allah and His Messenger, He will admit him into gardens beneath which rivers flow, to abide therein forever; and this is the great success
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
These are the limiting provisions imposed by Allah, and whoever obeys Allah and His Messenger shall be a recipient of Allah's blessings; Allah shall welcome them into gardens of bliss beneath which rivers flow wherein they will have passed through nature to Eternity, and this is indeed a triumph supreme
Mir Aneesuddin   
Those are the limits of Allah so whoever obeys Allah and His messenger, He will make him to enter gardens beneath which rivers flow, for staying therein and that is a great achievement.
The Wise Quran   
Those are God's limits, and whoever obeys God and His messenger, He will make him enter into gardens beneath which rivers flow, therein dwelling forever; and that is the great success.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those are limits set by God: those who obey God and His Apostle will be admitted to Gardens with rivers flowing beneath, to abide therein (for ever) and that will be the supreme achievement
OLD Literal Word for Word   
These (are the) limits (of) Allah, and whoever obeys Allah and His Messenger, He will admit him (to) Gardens flows from underneath them the rivers - (will) abide forever in it. And that (is) the success [the] great
OLD Transliteration   
Tilka hudoodu Allahi waman yutiAAi Allaha warasoolahu yudkhilhu jannatin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha wathalika alfawzu alAAatheemu